close

番茄醬的英文Ke車貸款試算 tchup也是一個例子。曹銘宗說,番茄醬的英文為Ketchup,其實是源自於閩南語。

當某些外國食物非常知名且獨特,本國語言又找不到字詞可以形容時,車貸沒繳南投縣信義鄉身分證借錢 常常就會音譯成為外來語,像是台灣的漢堡、披薩、壽司等都是,台灣也有不少美食傳到國外後,其名稱也成為國外的外來語。

台灣文史作家彰化縣大城鄉二胎貸款 曹銘宗在「蚵小額借款臺南市安南區仔煎身世│台灣食物名小考」的書中提到,像是米粉、虱目魚、小籠包、割包(刈包)等都成為了國外雲林縣大埤鄉汽車借款 的外來語。

牛肉麵、割包車貸利率比較 >嘉義縣義竹鄉汽機車借款 小額借款臺南市鹽水區等是台灣知名小吃,這些食物傳到國外,連命名也成為別的國家的外來語。

曹銘宗表示,根據美國史丹佛大學語言學教授任韶堂的研究,在西元五世紀之彰化縣員林市周轉 前,中國南方沿海居民就會醃魚來保存食物,所做出的醃魚食物語言音譯就稱為Ke-Tchup,Ke是醃魚做法,Tchup是醬汁。

曹銘宗說,米粉的日語為「bi-fun」跟米粉的台語發音類似,雖然不清楚是引用台灣或福建,但根據日本的「雲林縣口湖鄉債務整合諮詢 世界大百科事典」當中推測,是來自台灣。

歐美部分,曹銘宗表示,像割包(刈包),因為有台裔美國2胎房貸銀行 人在美國開店賣出名氣,因此英文的Guabao,就有可能成為英語音譯台語的外來語。

十七世紀時,從歐洲來的英國、荷蘭的水手跟商人,將這種叫做Ke-Tchup的魚醬帶回家鄉,就是Ketchup的由來。

新竹縣新豐鄉身分證借錢民間借錢 曹銘宗說,在歐洲Ketchup一開始不是指番茄醬,而是魚醬或其他的醬。曹銘宗指出番茄原產地為中南美洲,約在十六、十七世紀引進歐洲,到了十八世紀開始食用後,才傳道亞洲,而到小額借款雲林縣水林鄉澎湖縣望安鄉創業貸款 了十九世紀,歐洲開始製造番茄醬,才讓Ketchup變成番茄醬的專有名詞。

從歷史上來看,中國南方沿海居民以鹽漬和發酵製作魚醬,後來苗栗縣後龍鎮青年創業貸款者 彰化縣埤頭鄉身份證借錢 傳到台灣跟東南亞,在台灣這種醃魚作法的名稱有漳州音的ke、泉州音的kue、以及馬祖福州音的kie。臺南市新化區信用貸款

臺南市楠西區證件借款


arrow
arrow

    quqyesck6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()